《星球大戰:原力覺醒》英文片名中“覺醒”為什么用“awaken”而不用“waken”?

《星球大戰:原力覺醒》今天在中國大陸上映,這部“神片”在北美上映以后連連打破各種票房記錄,目前其票房已經超越《阿凡達》,成為全球影史冠軍。侃哥還沒來得及看,不過對它的英文片名倒是產生了興趣。

Star Wars:The force awakens

在英文中,“覺醒”主要有兩種表達:waken和awaken。waken可做及物動詞,表示“喚醒、叫醒(某人)”,做不及物動詞表示“覺醒”;而很多同學查字典發現awaken有著跟它前面這位“孿生兄弟”一樣的用法和含義。那么,星戰標題中的“覺醒”用awaken是隨意選的呢,而是有意為之?下面,侃哥再次本著“死磕精神”,試圖尋找其中的“微妙差異”(nuance)。

首先來看waken,有同學認為waken是wake的過去分詞,非也。wake的過去分詞是woken,比如:I am woken by the noise of construction site.(我被工地的噪音吵醒了),所以woken是wake (作動詞時)的過去分詞,它們都表示“叫醒(讓人從睡夢中醒來)”;而waken是一個單獨使用的動詞,可及物或不及物。及物時,表示“叫醒”,比如I am woken by the noise.亦可轉化成I am wakened by the noise.當然,它也可以做不及物,表示“(從睡夢中)醒來”,比如:The child just wakened.(孩子剛剛睡醒);根據詞典的第二種解釋,waken做及物動詞時,還可以表示“喚起(記憶)”,這不在今天探討之列。

再來看awaken。根據各種詞典釋義,該單詞可作及物或不及物,表達與“waken”一樣的含義,指“叫醒(某人)”;但是,awaken在英文的語料庫里,也常常表達“叫醒”的引申含義--即“喚醒”,或者做不及物動詞,表達“醒來”的引申含義--即“覺醒”。也就是說,waken更多地傾向于用在“真實的人的睡夢”的場景之中;而awaken除了能表達這一點之外,還可以用在一些表達“喚醒”、“覺醒”之意的引申場景中,比如:

Luxun tried to awaken the public by writings. (魯迅試圖用文章來喚醒民眾。),這里的“喚醒”是引申含義,做及物動詞。

Their national spirit awakened.(他們的國家精神覺醒了。)這里“覺醒”也是一種引申含義,做不及物動詞。

當然,waken也可以用在這種“引申含義”的場景中,語法上沒錯。但是,在語料庫中,awaken在引申含義場景中的使用次數要大大多于“waken”,也就是說,Native speaker習慣上會用awaken來表達“覺醒”(但用waken也不算錯)。給大家再打個比方,在這句話中:“魯迅用投槍匕首般的文章來____麻木不仁的民眾。”下劃線處應該填“喚醒”還是“叫醒”?--其實可能都沒錯,但用“喚醒”更符合我們的語言運用習慣。

好了,學完英文后,去享受電影吧!

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創性、真實性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

http://www.eoauzbr.cn/style/images/nopic.gif
?
分享
評論
首頁
山东十一选五遗漏 腾讯分分彩 山东十一选五任三遗 三级电影a片 长春宾馆按摩美女 足彩比分直播雪缘园 乐股配资 四川麻将下载安装 西宁按摩休闲会所推荐 广东十一选五app 哇嘎电影黄色片 顶呱刮 上海打麻将的心得技巧 麻将怎么玩视频教学视频 山东11选5计划手 球探比分即时足球比分app 苹果 广西快三